\n
Diego Baldoin : <\/strong>C’est difficile \u00e0 croire, mais j’ai commenc\u00e9 presque par accident ! Depuis mon enfance, j’ai toujours eu une passion d\u00e9brid\u00e9e pour les voix, je me perdais en les \u00e9coutant et j’\u00e9tais fascin\u00e9 par elles. Aujourd’hui encore, quand je regarde un film, il m’arrive de devoir revoir des sc\u00e8nes parce qu’\u00e0 force d’\u00e9couter la voix, je rate des r\u00e9pliques importantes ! J’ai commenc\u00e9 \u00e0 \u00e9tudier l’art dramatique pour le plaisir : je voulais essayer quelque chose de nouveau, de fascinant, explorer un monde tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9 de moi et je ne pensais vraiment pas que je pourrais devenir acteur et doubleur. J’ai eu le privil\u00e8ge d’avoir d’excellents professeurs, et quelques rencontres chanceuses ont fait le reste.<\/p>\nComme d’autres de mes coll\u00e8gues l’ont dit par le pass\u00e9, ceux qui veulent s’engager dans cette voie doivent absolument comprendre qu’une certaine pr\u00e9disposition naturelle ne suffit pas. Il faut \u00e9tudier, se pr\u00e9parer, observer les bons professionnels, essayer de “voler” leurs secrets et apprendre \u00e0 agir. Le doublage, m\u00eame dans le domaine des jeux vid\u00e9o, requiert des comp\u00e9tences, la “belle voix” ne suffit pas. Bref, rien ne s’improvise !<\/div>\n
En quoi consiste la session de doublage d’un jeu vid\u00e9o ? Comment se d\u00e9roule-t-elle ?<\/strong><\/p>\nDiego Baldoin : <\/strong>Contrairement \u00e0 ce que l’on pourrait croire, le doublage des jeux vid\u00e9o ne comporte pas la partie vid\u00e9o. Il s’agit d’un double “hors livres”, comme on dit. La seule r\u00e9f\u00e9rence, en dehors des instructions du directeur du doublage, est la piste audio originale. L’avantage par rapport au doublage traditionnel r\u00e9side dans la rapidit\u00e9 (sans voir la vid\u00e9o, vous enregistrez beaucoup plus vite), mais il y a une limitation majeure : vous enregistrez dans le “noir” et l’impossibilit\u00e9 de voir la sc\u00e8ne fait que le jeu de l’acteur ne correspond parfois pas tout \u00e0 fait \u00e0 ce qui se passe r\u00e9ellement dans le jeu.<\/div>\nParlons un peu du monde du doublage de jeux vid\u00e9o : on voit souvent des productions de qualit\u00e9 fluctuante, sans jamais atteindre d’excellents niveaux. Et ce malgr\u00e9 le fait que l’Italie poss\u00e8de l’une des meilleures, si ce n’est la meilleure, industrie de doublage au monde. Quels sont, selon vous, les principaux probl\u00e8mes li\u00e9s au doublage de jeux vid\u00e9o en Italie ?<\/strong><\/p>\nDiego Baldoin : <\/strong>C’est exactement ce que j’expliquais tout \u00e0 l’heure. Il est normal de critiquer si l’on n’est pas satisfait du travail et il est tout aussi normal que les acteurs vocaux acceptent le jugement. Cependant, il faut \u00eatre honn\u00eate et toujours prendre en compte les conditions dans lesquelles les acteurs s’expriment. Il n’est pas facile d’imiter parfaitement un personnage si vous ne connaissez pas l’intrigue, la situation ou si vous ne voyez tout simplement pas la sc\u00e8ne. Parfois, plus que de doubler, il s’agit d’imaginer et je vous assure que cela montre \u00e0 quel point les doubleurs italiens sont bons. De plus, il ne faut pas oublier que ce sont les m\u00eames qui pr\u00eatent leurs voix aux grands acteurs \u00e9trangers et que tout le monde reconna\u00eet unanimement comme les repr\u00e9sentants de la meilleure \u00e9cole, l’\u00e9cole italienne. J’esp\u00e8re que la description de la dynamique du doublage de jeux vid\u00e9o permettra de mieux comprendre les acteurs italiens et de leur faire confiance.<\/div>\nEn effet, on voit souvent des \u00e9pisodes de personnages de jeux vid\u00e9o dont les voix ne transmettent pas d’\u00e9motions r\u00e9elles ou ne correspondent pas particuli\u00e8rement \u00e0 la situation, comme si l’acteur ne connaissait pas le contexte de ce qu’il dit. Ne vous informent-ils pas de la sc\u00e8ne que vous allez jouer en vous donnant tous les d\u00e9tails ?<\/strong><\/p>\nDiego Baldoin : <\/strong>Oui, les metteurs en sc\u00e8ne sont conscients des limites de cette m\u00e9thode de travail et aident les acteurs, mais souvent ils n’y connaissent pas grand-chose non plus. Le fait est que vous pouvez avoir tous les d\u00e9tails, mais si vous ne voyez pas la sc\u00e8ne, c’est comme si vous tiriez \u00e0 l’aveugle. Vous connaissez la direction, mais votre r\u00e9ticule n’est pas parfaitement orient\u00e9. Souvent, cela se passe bien, mais parfois, malheureusement, c’est une erreur flagrante.<\/div>\nLes producteurs am\u00e9ricains emploient souvent des acteurs importants pour le doublage original de leurs titres : en Italie, en revanche, il est tr\u00e8s rare de voir des voix connues travailler sur des jeux vid\u00e9o. Pensez-vous que cela d\u00e9pende uniquement d’un probl\u00e8me \u00e9conomique ou y a-t-il d’autres raisons ?<\/strong><\/p>\nDiego Baldoin : <\/strong>Je ne connais pas en d\u00e9tail la r\u00e9alit\u00e9 du doublage am\u00e9ricain, mais je pense, comme vous l’avez dit, que la raison en est principalement \u00e9conomique. En tout \u00e9tat de cause, il est toujours pr\u00e9f\u00e9rable de s’appuyer sur des com\u00e9diens de doublage exp\u00e9riment\u00e9s, comme c’est le cas ici, plut\u00f4t que de nommer des acteurs qui se pr\u00eatent au doublage sans en avoir la capacit\u00e9 r\u00e9elle ni la moindre id\u00e9e de ce que c’est.<\/div>\n<\/div>\n