fbpx

Diego Baldoin – La voix d’Ezio Auditore

Temps de lecture : 4 minutes

Diego Baldoin – La voix d’Ezio Auditore
Diego Baldoin, un acteur de théâtre que vous connaissez comme Isaac dans Dead Space 2, Emile dans Halo : Reach, Ghost dans CoD : Modern Warfare 2, Tai dans Gears of War 2, King Logan dans Fable III, Bartholomew dans la saga Assassin’s Creed, mais la voix avec laquelle nous le connaissons le mieux est celle d’Ezio Auditore dans Assassin’s Creed Revelation.

Je dois dire qu’en tant que bon fan et collectionneur d’AC, ce fut un honneur de rencontrer le grand doubleur qui a donné la voix d’Ezio (qui est d’ailleurs sa voix naturelle) en bref  interprétation parfaite.

 APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE OLYMPUS

Ci-dessous  l’interview qu’il a donné à Vigamus et son interprétation d’Ezio :


 

 

 

Extrait de l’interview réalisée par MondoXbox

Que devrait faire quelqu’un qui voudrait suivre la même voie ?

Diego Baldoin : C’est difficile à croire, mais j’ai commencé presque par accident ! Depuis mon enfance, j’ai toujours eu une passion débridée pour les voix, je me perdais en les écoutant et j’étais fasciné par elles. Aujourd’hui encore, quand je regarde un film, il m’arrive de devoir revoir des scènes parce qu’à force d’écouter la voix, je rate des répliques importantes ! J’ai commencé à étudier l’art dramatique pour le plaisir : je voulais essayer quelque chose de nouveau, de fascinant, explorer un monde très éloigné de moi et je ne pensais vraiment pas que je pourrais devenir acteur et doubleur. J’ai eu le privilège d’avoir d’excellents professeurs, et quelques rencontres chanceuses ont fait le reste.

Comme d’autres de mes collègues l’ont dit par le passé, ceux qui veulent s’engager dans cette voie doivent absolument comprendre qu’une certaine prédisposition naturelle ne suffit pas. Il faut étudier, se préparer, observer les bons professionnels, essayer de “voler” leurs secrets et apprendre à agir. Le doublage, même dans le domaine des jeux vidéo, requiert des compétences, la “belle voix” ne suffit pas. Bref, rien ne s’improvise !

En quoi consiste la session de doublage d’un jeu vidéo ? Comment se déroule-t-elle ?

Diego Baldoin : Contrairement à ce que l’on pourrait croire, le doublage des jeux vidéo ne comporte pas la partie vidéo. Il s’agit d’un double “hors livres”, comme on dit. La seule référence, en dehors des instructions du directeur du doublage, est la piste audio originale. L’avantage par rapport au doublage traditionnel réside dans la rapidité (sans voir la vidéo, vous enregistrez beaucoup plus vite), mais il y a une limitation majeure : vous enregistrez dans le “noir” et l’impossibilité de voir la scène fait que le jeu de l’acteur ne correspond parfois pas tout à fait à ce qui se passe réellement dans le jeu.

Parlons un peu du monde du doublage de jeux vidéo : on voit souvent des productions de qualité fluctuante, sans jamais atteindre d’excellents niveaux. Et ce malgré le fait que l’Italie possède l’une des meilleures, si ce n’est la meilleure, industrie de doublage au monde. Quels sont, selon vous, les principaux problèmes liés au doublage de jeux vidéo en Italie ?

Diego Baldoin : C’est exactement ce que j’expliquais tout à l’heure. Il est normal de critiquer si l’on n’est pas satisfait du travail et il est tout aussi normal que les acteurs vocaux acceptent le jugement. Cependant, il faut être honnête et toujours prendre en compte les conditions dans lesquelles les acteurs s’expriment. Il n’est pas facile d’imiter parfaitement un personnage si vous ne connaissez pas l’intrigue, la situation ou si vous ne voyez tout simplement pas la scène. Parfois, plus que de doubler, il s’agit d’imaginer et je vous assure que cela montre à quel point les doubleurs italiens sont bons. De plus, il ne faut pas oublier que ce sont les mêmes qui prêtent leurs voix aux grands acteurs étrangers et que tout le monde reconnaît unanimement comme les représentants de la meilleure école, l’école italienne. J’espère que la description de la dynamique du doublage de jeux vidéo permettra de mieux comprendre les acteurs italiens et de leur faire confiance.

En effet, on voit souvent des épisodes de personnages de jeux vidéo dont les voix ne transmettent pas d’émotions réelles ou ne correspondent pas particulièrement à la situation, comme si l’acteur ne connaissait pas le contexte de ce qu’il dit. Ne vous informent-ils pas de la scène que vous allez jouer en vous donnant tous les détails ?

Diego Baldoin : Oui, les metteurs en scène sont conscients des limites de cette méthode de travail et aident les acteurs, mais souvent ils n’y connaissent pas grand-chose non plus. Le fait est que vous pouvez avoir tous les détails, mais si vous ne voyez pas la scène, c’est comme si vous tiriez à l’aveugle. Vous connaissez la direction, mais votre réticule n’est pas parfaitement orienté. Souvent, cela se passe bien, mais parfois, malheureusement, c’est une erreur flagrante.

Les producteurs américains emploient souvent des acteurs importants pour le doublage original de leurs titres : en Italie, en revanche, il est très rare de voir des voix connues travailler sur des jeux vidéo. Pensez-vous que cela dépende uniquement d’un problème économique ou y a-t-il d’autres raisons ?

Diego Baldoin : Je ne connais pas en détail la réalité du doublage américain, mais je pense, comme vous l’avez dit, que la raison en est principalement économique. En tout état de cause, il est toujours préférable de s’appuyer sur des comédiens de doublage expérimentés, comme c’est le cas ici, plutôt que de nommer des acteurs qui se prêtent au doublage sans en avoir la capacité réelle ni la moindre idée de ce que c’est.
 
 

 

 

 

Carlo Prisco

Carlo Prisco

http://www.carloprisco.net

Ciao a tutti. Mi chiamo Aosen ( è un nome Alias :D) Classe 86 appassionato per i videogiochi, in particolare World of Warcraft ed Assassin's Creed. ho ottenuto il 10 Febbraio 2019 il Guinness World Record per la collezione di AC più grande al mondo.

Laisser un commentaire

AC Collection

GRATUIT
VOIR